Nelly Sachs: Mistik Şiirlerinin 5'i İngilizceye Çevirildi

$config[ads_kvadrat] not found

NOBEL FESTIVAL - NO SOUND

NOBEL FESTIVAL - NO SOUND

İçindekiler:

Anonim

Pazartesi günü Google Doodle ile onurlandırılan Nelly Sachs, 1966'da Nobel Edebiyat Ödülü'nü kazandı. Ödül, ilk şiir hacminden sadece iki yıl sonra geldi. Wohnungen des Todes bölgesinde (Ölüm Evi'nde) yayınlandı ve o sırada, “İsrail’in kaderini dokunma gücü ile yorumlayan olağanüstü sıra dışı lirik ve dramatik yazı” için övgüyle karşılandı. Sach’ın şiirleri, Soykırım’a tanık ve mağdur olarak rolünü yansıttı; çalışmaları yas ve hafızanın evliliği idi.

Onu alkışlayan şiirler de Sach sürgünde iken ortaya çıktı. 1891 doğumlu Sach ve annesi 1940'ta Berlin'den kaçtı ve İsveç'te mülteci olarak geldi. Genç bir kadın olarak Alman dergilerinde birkaç şiir yayınlarken, Sach’ın sonraki çalışmaları Nazilerin gördüğü zulüm ve ölümü yansıtıyordu. Mecazi bir dil şiirlerinin içine girer ve kelebekler, yıldızlar ve sevilenlerin varlığı gibi tekrarlayan görüntüler çok önemlidir.

Aşağıda, Almancayı İngilizceye tercüme ettiği ve her biri iki yaşam ve ölüm motifini yakalayan şiirlerinden beşi bulunmaktadır. Yahudi Kadınlar Arşivi, yazısının “mistik olanla bağlantılı” olduğunu ve insanlığın zarafetine hitap eden referans şiirleri olduğunu kaydeder.

“Glühende Rätsel II” (“Parlayan Bulmacalar II”)

Doğruca aşırıya dalma

Acı ile saklambaç oynamamak

Seni sadece kumu ağzıma sokarsam arayabilirim.

Böylece diriliş tadabilirim

Çünkü hepiniz kederimi terk ettiniz.

Ve sen benim aşkımdan ayrıldın, sevgililer

“Immer noch um die Stesn geschlungen” (“Hala Alnının Etrafında Döndü”)

Hala alnına dolanmış

hastalığın sert ufku

acele savaş isyanıyla -

kurtarma halatı uçuruma atılmış

gece boğulanları yakalamak için

-O-A-O-A

yuvarlanan ünlüler denizinde beşik

kelimelerin hepsi kafayı yitirdi

“Die gekrümmte Linie des Leidens” (“Çarpık Acı Çekme Hattı”)

Çarpık acı hattı

Godfired boyunca yuvarlanan

evrenin geometrisi

sonsuza dek sana giden ışığın izinde

ve düşen hastalıkta tekrar karartıldı

sona ulaşmak için sabırsız -

Diese Nacht ”(“ Dün Gece ”)

Son gece

karanlık bir yan sokakta yürürken

köşede

gölgem uzandı

kollarımda

Bu yorgun elbise

taşınmak istedi

ve naught renk bana çekici geldi

Solgunun ötesindesin!

“Hier und Da” (“Burada ve Orada”)

Burada ve orada şefkatli fener

balıklara ödünç verilmelidir

kancanın yutulduğu yer

veya boğulma iyi uygulanmış.

İşkence yıldızlarının olduğu yer burasıdır

itfa için olgunlaştı.

Ya da orada, aşıkların birbirlerini incittiği,

aşıklar

sonsuza dek ölmeye yakın olan kim.

$config[ads_kvadrat] not found