'Thrones Oyunu' Neden Diğer Dillerde Çok Kafa karıştırıcı Olabilir?

$config[ads_kvadrat] not found
Anonim

Spoiler ileride!

Game of Thrones uluslararası bir isabet. 170'in üzerinde ülkede yayın yapıyor ve çoğunlukla, titizlikle bıçaklayan eylem, dilden bağımsız olarak çevriliyor. Ancak, diğer dillerde bu kadar iyi çalışmayan bir şey var: portmanteaus.

Var tam anlamıyla bir gösteri veya portmanteau dolu bir gösteri değil, ama dün geceki “Kapı” bölümü tek bir zekâya ve duygusal olarak yıkıcı bir kelime oyununa dayandı. Bu sezonun ilk gerçek travmatik kapanış sahnesinde, asıl adı Wyllas olan Hodor, Bran ve Meera'nın kaçabilmesi için hayatını veren Wights ordusunun elinde trajik bir son bulur. Geçmişe dair bir vizyonda (çünkü gündelik hafıza şeridinde kısa süreli yolculuklar hızlıca bir şey haline gelir), Bran yanlışlıkla bir kişinin aklından yankılandığını düşünerek, Hodor’un genç benliğine uyarılır: "Kapıyı tut!"

Bran’ın psişik zihni güçleri olarak yıkılan, hem Kristian Nairn hem de Sam Coleman’ın (genç Wyllas’ı oynayan) zekice davranan bir sahnede Ho-Dor oldu, gelecek yıllarda kendi ölümüne tanıklık etmesi için onu zorluyor. Bölümden sonra, showrunners David Benioff ve D.B. Weiss, Hodor’un kökeni hikayesinin doğrudan George R. R. Martin’den olduğunu doğruladı. İşte Isaac Hempstead-Wright ve Kristian Nairn bu sahneyi tartışıyor.

Diğer dillerde ise, Hodor’un büyük ortaya çıkışı (ve trajik ölümü) muhtemelen aynı şekilde oynamadı. Ne zaman ' tahtlar dublajlanır, karakter adları genellikle aynı tutulur, bu nedenle “kapıyı tut” tamamen farklı bir şey olsa bile Hodor hala Hodor'dur.

Örneğin, Fransızca'da, “kapıyı tut”, “tenir la porte” anlamına gelir, böylece Hodor, Telpo olur. Almanca'da, ağız dolusu (tipik bir Alman) olan “halten sie die tür auf” ve Hodor Halsiditüaf (ya da böyle bir şey bilen var mı?) Olur. Hintçe'de büyük dillerden biri Game of Thrones “Hodor”, “daravaaja pakado” ya çevirir (ve fonetik olarak çevirir), böylece Hodor’un Hintçe ismi Darpak olur.

Biraz fazladan travma yapmak istiyorsan, işte Fransızca olarak adlandırılan Kırmızı Düğün:

Tabii ki, GRRM muhtemelen dublaj şirketlerini 1994'te planladığı bir komplo brifinginden haberdar etmiyordu. Belki de bu yüzden bir kitabı bitirmesi bu kadar uzun sürüyordu.

$config[ads_kvadrat] not found