Antoine de Saint-Exupéry’nin Küçük Prens 250'den fazla farklı dilde ve lehçede yapılmış, dünyanın en çok çevrilmiş dördüncü romanıdır. Lisede hiç bir Fransızca dersi aldıysanız, bu tuhaf toplantıya rastlama ihtimaliniz var. Maalesef, sizin için okuduğunuz kopya muhtemelen en iyisi değildi.
Saint-Exupéry, en ünlü eseri olan Fransız havacılığa dönüşmüş bir romancaydı. Küçük Prens, dünya çapında sevgili. Ancak, çeviri konusundaki dikkat çekici Fransızca metnin İngilizce okuyucularında bir şeyler demekti. Katherine Woods, romanı 1943'te çevirdi, aynı yıl Fransızca orijinal yayınlandı. Woods İngilizce metni bazı yüksek profilli yanlış çevirilere rağmen orijinal Fransızca metnin daha şiirsel ve daha gerçek bir versiyonu olarak kabul edilir - daha sonraları. Woods’un çevirisi, Penguin’in 1995’te yeni bir yineleme yayınlamasına kadar 52 yıl boyunca standart İngilizce sürüm olacaktır. Beş yıl sonra, Richard Howard’ın sürümü yeni İngilizce standardı olacaktı.
Şimdi, birkaç hayranı Küçük Prens birçoğu var, Howard’ın çevirisini eleştirdi. SF Kapısı David Kipen tarafından yapılan incelemede, “” Küçük Prens ”, Katherine Woods’un eşsiz orijinal çevirisinden ayrılmaz bir şaheser… 57 yıl sonra farklı, daha aşağı bir versiyonda namaz yok” dedi.
Bu duygu, tarihine adanmış birçok blogda yankılanıyor. Küçük Prens. Howard’ın tercümesi, orijinal Fransızca metninin daha konuşmacı bir biçimde sunulması, düz İngilizce için sık sık mırıldayan Fransız lirizminin modernizasyonu ve modernleştirilmesiyle dikkat çekmektedir. Woods, Saint-Exupéry ile aynı zamanda yaşayan biri olarak, yazıldığı zamandaki aynı lirik ruhu yakalamak için metni, menderes ve hepsini tercüme etti.
Woods’un sürümünde “tatlı su kaynağı”, “ilkel orman” ve “tippler” gibi Fransızca-İngilizce çeviriler bulunmaktadır. Howard, “su çeşmesi”, “orman” ve “sarhoş” ile aynı kelimeleri çevirir. Howard dili daha kolay anlaşılan bir şeye göre düzenleyerek (“tippler” nedir?), Orijinal Fransızca metinden değil orijinal İngilizce çeviriden değerli bir şey çıkardı.
Woods yinelemesinin kalıp zor arasında tercih edilmesinin duygusal nedenleri de vardır. Küçük Prens fanlar. Tercümesi, 2000 yılında basılmadan önce 50 yıldan fazla bir süredir dolaşımdaydı. Küçük Prens 2000 yılından önce muhtemelen Woods’un çevirisini okudum ve Howard çevirisinde yapılan sert değişiklikler anında göze çarpacaktı - ve 50 yıl boyunca herhangi bir zamanda roman çevirisini okuyan okuyucular tarafından Woods çevirisinin dağıtıldığı takdir edilmedi. Bu, Howard çevirisinin yürüdüğü 16 yıla kıyasla ve istatistiksel olarak daha fazla insan Woods çevirisiyle büyüdü.
Şimdi, Saint-Exupéry’nin tercümesi konusunun, hayranları için çok önemli olduğu ortaya çıktı. Küçük Prens. Kitabın Asya çevirilerini toplayan bir fan bile, bu Asya metinlerinin orijinal Fransızcadan mı yoksa İngilizce bir versiyondan mı çevrilip çevrilmediğine dair bir sistem geliştirdi. “Koyun Testi” olarak adlandırılan sistem, romanlarında belirli bir bölüme bakmak için Asyalı bir okuyucuya ihtiyaç duyar. Woods, “Arkadaş” kelimesini yanlış tercüme etti (ben miyim) “Koyun” olarak.
Şimdi, eğer Asya metninde aynı koyunu “koyun” çevirirse, o zaman Woods tercümesi Asya dil çevirmeni tarafından kullanılan en muhtemel temelidir. Ancak geçit düzgün bir şekilde çevrilmiş “Arkadaş” ı içeriyorsa, aslında iki şey anlamına gelebilir. Asya tercümanının orijinal Fransızca metni ya da doğru bir şekilde çevrilmiş olan İngilizce çeviriyi kullanması. ben miyim arkadaş olarak".
Çeviriler konusundaki yoğun spekülasyon, Woods’un çevirisinin Fransız romanının hayranları için ne kadar önemli olduğunu gösteriyor. Howard’ın sürümü evrensel olarak türetilmiş olmasa da, iticileri, Woods versiyonunun hafızasını yaklaşık 75 yıl sonra canlı tuttu.
Ancak, Woods çevirisinin bir kopyasını arıyorsanız, iyi şanslar. İlk sürüm Woods metninin bir kopyası şu anda eBay'de 895 dolar, ancak profesyonel kitap toplama web siteleri özel Woods'a binlerce dolara çeviri gösteriyor. İkinci el bir kopyasını yaklaşık 30 ABD Doları karşılığında alabilirsiniz, ancak Howard’ın metninin 8 ABD doları sürümüyle karşılaştırıldığında, buna değmeyebilir.
Düşen Bir Uçak, Rusya'ya Eyfel Kulesi Barış Sembolünün Kendi Versiyonunu Verdi
31 Ekim Metrojet Airbus kazasında öldürülen 224 kişinin ilk kez “terörist eylem” kurbanı olduğunu onayladıktan sonra, Rusya, Cuma gününden sonra hızla dünya çapında görülen Eyfel Kulesi barış sembolü ambleminin kendi versiyonunu yarattı. Paris’te terör saldırıları. Resim po ...
Prens'i Öldüren Uyuşturucudan "100 Kat Daha Güçlü" olan Opioid W-18 ile tanışın
Dünya, Prens'in ölümüne fentanilin eliyle yas tutarken, 100 kat daha güçlü olduğu söylenen psikoaktif bir ilaç, sınırın kuzeyinde sessizce yasaklandı. Geçen hafta, Kanada Sağlık Bakanlığı, henüz birkaç Amerikalı'nın duyduğu daha da ölümcül bir bileşik olan sokak ilacı W-18'i yasakladı. W-18 - aynı zamanda “fasulye ...
Tesla Model 3: Elon Musk henüz en ucuz versiyonunu piyasaya sürdü
Elon Musk, Cuma günü Tesla'nın en ucuz hiç elektrikli arabası için sipariş almaya başladı. Herhangi bir tasarruf ve teşvikten önce 45.000 $ 'lık satış yapan yeni Tesla Model 3, Model 3'ün daha önce piyasaya sürülen sürümlerinde bulunan 310 mil ile karşılaştırıldığında, 260 millik daha düşük bir menzil sunuyor.